Orbán Viktor tusványosi beszédének egyik legnagyobb felháborodást kiváltó része volt, mikor a miniszterelnök a fajelméletet boncolgatta. A Fideszben érezhették, hogy a kormányfő ezzel átlépte a vörös vonalat, ezért botrányos lépésre szánták el magukat!
Deutsch Tamás, a Fidesz EP-delegációjának vezetőjeként körlevelet küldött az Európai Parlament összes képviselőjének és asszisztensének, benne egy linkkel, amely a kormányfő tusványosi beszédének angol nyelvű összefoglalójára mutatott.
Csakhogy Orbán beszédének angol nyelvű leiratát cenzúrázták,
így a Kovács Zoltán neve alatt jegyzett összefoglaló cikkben hiába kereste bárki is a “kevert fajú” európaiakról és a “nem kevert fajú” magyarokról szóló mondatokat, vagy éppen a gázfogyasztás csökkentésében komoly “know-how”-val rendelkező németekről, mert azok bizony kimaradtak. Ahogy az a rész is, miszerint 2030-ra már nettó befizetői leszünk az Európai Uniónak, illetve, hogy akkorra összeomlik a nyugati társadalom, így mi vehetjük majd át az irányítást, vagy ahogy a miniszterelnök fogalmazott: “mi rendeljük majd a zenét” is.
A nemzetközi botrányt kiváltható cenzúrát Ujhelyi István, az MSZP EP-képviselője vette észre, aki szerint a miniszterelnök ismét tudatosan pávatáncol és míg a saját közönségét vállalhatatlan mondatokkal hergeli, addig ezeket a kijelentéseket már kifelé igyekeznek inkább elsunnyogni, mert az Unióval való megegyezést az Unió alapvető értékeivel ellentétes, uszító kijelentések nyilvánvalóan nem segítik.
“a Fidesz tudatosan és tervezetten igyekszik megvezetni a hazai és a külföldi nyilvánosságot, ahhoz pedig nem elég tökös, hogy nyíltan felvállalja a valódi véleményét”
– emeli ki bejegyzésében az ellenzéki politikus.
A 444.hu pedig emlékeztetett, hogy nem ez volt az első alkalom, hogy a Fidesz és a kormány stábja nem pontosan fordították angolra Orbán tusványosi üzentetét. A miniszterelnök 2014-es beszédében vezette elő az illiberális állam koncepciójáról szóló elveit, valamint támadta a civil szervezeteket is, de az angol fordításból ezek a részek eltűntek, vagy teljesen más kontextusba kerültek. Így aki az átirat alapján szerette volna megérteni a magyar miniszterelnök üzenetét, mondjuk egy külföldi politikus vagy újságíró, egész mást kapott, mint aki magyarul is ért.